гимназия духовная жизнь творчество контакты карта сайта новости вакансии
Герб Земской гимназии Земская гимназия Герб городского округа Балашиха


Новости

Назад в раздел Новости


20.03.08

18 марта в 8 классе Земской гимназии проходил интегрированный урок по литературе и английскому языку "Искусство перевода (на материале поэмы Г. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"). На уроке ученики познакомились с основными критериями качественного перевода: ответственность, которую должен испытывать переводчик, взявший на себя труд познакомить читателя с произведением, высокая требовательность к себе, чувство меры и эстетического вкуса переводчика, его любовь к переводимому автору.

Для сопоставительного анализа ученикам были предложены разные редакции перевода "Песни о Гайавате" И. Бунина. Наблюдая за изобразительно-выразительными средствами, нашедшими свое место в окончательной редакции перевода, учащиеся видели, как росло мастерство переводчика, вырабатывался свой стиль и манера письма.

Перевод И. Бунина принадлежит к числу переводов непревзойденных. До него робкую попытку перевести "Гайавату" предпринял Д. Михаловский, который, по словам Бунина, "сухо и с пропусками перевел только несколько глав ее, значительно изменив форму и тон подлинника".

За перевод "Песни о Гайавате" Бунин получил Пушкинскую премию, он редактировался им на протяжении нескольких лет. Первый вариант перевода не отличался той высокой художественностью, какой достиг Бунин в окончательной редакции. В предисловии к изданию поэмы Бунин писал: "Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, характерные повторения слов и даже, по возможности, число и расположение стихов". Ему удалось достичь соответствия оригиналу именно благодаря пристальному вниманию ко всем особенностям стиля подлинника. Острота бунинского зрения и слуха, его умение найти предельно выразительную художественную деталь - все эти качества Бунина-поэта и прозаика помогли в работе над переводом поэмы. "Песнь о Гайавате" написана "белым", безрифменным стихом. Отсутствие рифм возмещается тщательно выверенным выбором слов. Точность словоупотребления сказалась не только в выборе эпитетов, но также в звуковой и ритмической живописи, которую использует Бунин, чтобы дорисовать картину. Ритм "Песни…" однообразен, но это преднамеренное однообразие, оно воспроизводит неторопливость народных сказаний, их эпическое спокойствие.

Затем гимназисты читали собственные переводы отрывка "Песни о Гайавате". В конце урока редактировали переводы одноклассников.

Во время урока ученики узнали об интересных фактах биографии Г. Лонгфелло, особенностях перевода И. Бунина, реализовали творческие способности в работе над собственными переводами произведения американского поэта-романтика, а главное - почувствовали тот колоссальный труд, который стоит за поэтической строкой.


Учитель русского языка и литературы,
Крылова М.Н.

наверх
© 2006 «Zemgym.ru» | разработчик: Ольга Егорова